본문 바로가기

카테고리 없음

되게 주접을 우아하게 떤다 얼굴의 힘인가 안현모 저런 중계마다 나오는거 근데 안현모 진짜

SPEAK YOURSELF [THE FINAL]' 공연 규정 관련 재안내 ✔ 방탄소년단 트위터 ✔ BTS official 트위터 ✔ 위플리 트위터 ✔ 위버스 트위터 ✔ LOVE MYSELF 트위터 ✔ [BTS' Seoul Concerts] Join the BTS X Unicef Festival at the Lotte Tower Mall ! ✔ Superstar BTS japan 트위터 ✔





현장의 베테랑 통역사들에게 물어봤다. '언어의 아바타' "언어의 아바타처럼 모든 통역을 완벽하게 해주는 놀라운 최성재씨." 최근 봉준호 감독이 한 언론 인터뷰에서 전담 통역 최성재(영어 이름 샤론 최)씨에게 고마움을 전하면서 한 표현이다. '언어의 아바타.' 통역의 역할을 압축적으로 보여주는 차진 비유다. 최씨는 전문 통역사가 아니라 한국 국적 해외 유학파로 단편영화를 만든 적도 있는 것으로 알려졌다. 업계 이해도가 높다는 얘기. 봉 감독과는 지난 칸 영화제부터 지금까지 손발을 맞췄다. 작은 디테일도 생생하게 살려 전달하는





작은 언어 배달부들이 세상을 연결한다. 대통령 당선 후 가장 먼저 하는 일은? 영어 통역관 구하기 임기 첫날 韓美정상 통역해야 한국에서 대통령 당선인이 가장 먼저 하는 일은 뭘까. 전담 영어 통역관 구하는 일이라고 한다. 당선 다음 날 미국 대통령과 전화 통화하는 게 오랜 외교 관례이기 때문. 당선 직후 대통령직 인수위원회에서 외교부로 통역관을 구하라는 지시가 떨어진다. 당선 다음 날인 공식 임기 첫날 '정상(頂上) 통역'이 시작된다.





잘한 일 안현모 예전에 나온적있지? 191027 #오늘의떡밥 안현모씨는 정말 다 가졌네요 ㅎㅎㅎ ㅂㅂㅌ 안현모님 진심 21세기 센스왕이시다ㅋㅋ 안현모는 진짜 멋있는거같음 라이머 인생의 최고의 선물 안현모 아니냐 안현모님 찐이다 찐이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 안현모 진짜 팝도 잘알고 방탄도 잘안다 ㅋㅋㅋㅋ 안현모 존나 여배우같다... 안현모 진짜 이쁘닼ㅋ 약간 전일중 덕질초기 본인 감당안되는 시기같아 ㅋㅋㅋ





tokopedia 트위터 ✔ Most Requested Live 트위터 ✔ 한국기업평판연구소 트위터 ✔ Headline Planet 트위터 ✔ 손성득님 인스타그램 ✔ 안현모님 인스타그램 ✔ 커피뇽 인스타그램 ✔ 정우영님 인스타스토리 ✔ 아원고택 인스타그램 ✔ James Ford 트위터 ✔ 20191026 드라마 (날 녹여주오)



보는데 미친... 여잔데 너무 좋아 사랑해요 알엠 말할땐 통역 안하는거 좋아 안현모만 알겠다 레알 멋져ㅠㅠㅠ 사진은 안현모씨 인스타그램에서 퍼왔습니다. 요즘 방송 출현도 많이 하시는것 같고 기부 캠페인 독려도 많이 하신다고 하더라고요. 이 사진은 기부 쪽 캠페인 독려하실때 인스타그램에 업로드된 사진 같은데 얼굴만큼 마음도 참하신것 같다는 ~



쇼 스타링 지미 팰런'에 게스트로 출연한 봉준호 감독이 "기생충이 어떤 영화인가"라는 진행자의 물음에 한 대답이었다. 봉 감독의 통역이 선택한 표현은 뭐였을까. "I'd like to say as little as possible here because the film is the best when you go into it cold." 핵심은 'cold(콜드)'. 준비나 사전 고지 없는 상태를 뜻하는 단어다.



한 베테랑 통역사는 "단어 선택을 보니 탄성이 절로 났다. 매끄러운 구어체를 구사해 봉 감독의 말맛을 입체적으로 살려냈다"고 호평했다. 해외에서도 화제다. 미국의 각본가 겸 기자 제넬 라일리는 자신의 트위터에 "샤론은 지금까지 본 최고의 통역사 중 하나. 그녀는 단지 단어뿐만 아니라 톤, 마음까지 전달한다"고 찬사를 보냈다. 해외에서 영화 '기생충'의 인기가 끓어오르면서 통역까지 주목받고 있다. '제2의 혀' 통역은 어떻게 보이지 않는 손으로 작용할까.



주관적으로 판단할 여지가 좀 생긴 것 같다"고 했다. 명품 통역의 출발은 화자의 달변 통역사의 역량만으로 완벽한 통역이 나오진 않는다. 원재료인 연사의 말이 명쾌해야 한다. 아이러니하게 "한국 사람이 한국말을 너무 못해 통역하기 어려울 때가 많다"는 게 현장 얘기다. 이인나 통역사는 "영한·한영 양방 통역을 해보면 상대적으로 한국 사람은 중언부언, 주어 생략이 많다. 질문한다면서 자기 인생을 얘기하는 사람도 있다"며 "주입식 사고 때문에 생각 주머니가 크지 못해 나오는 전형적 패턴"이라고 했다. 그래서 서양 연사들이 질의응답 때 "I am not



솜씨 덕에 그의 통역으로 영어를 공부하는 유튜브 영상까지 등장했다. 통역사들이 말하는 통역의 제1원칙 '사견을 배제하고 토씨 하나까지 전달하기'에 부합한다. 10년 경력의 금융 전문 한수영 통역사는 "1~10까지 있는데 1, 3, 5, 7, 9만 전달하는 것도 통역사의 사견이 들어간 것"이라며 "취사선택해 생략하거나